Luke 11:33

Stephanus(i) 33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
LXX_WH(i)
    33 G3762 A-NSM ουδεις G3088 N-ASF λυχνον G681 [G5660] V-AAP-NSM αψας G1519 PREP εις G2926 N-ASF κρυπτην G5087 [G5719] V-PAI-3S τιθησιν G3761 ADV | ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G3761 ADV | " ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον " G235 CONJ | αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G991 [G5725] V-PAS-3P βλεπωσιν
Tischendorf(i)
  33 G3762 A-NSM-N Οὐδεὶς G3088 N-ASM λύχνον G681 V-AAP-NSM ἅψας G1519 PREP εἰς G2926 N-ASF κρύπτην G5087 V-PAI-3S τίθησιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3426 N-ASM μόδιον, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3087 N-ASF λυχνίαν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NPM οἱ G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G3588 T-ASN τὸ G5338 N-ASN φέγγος G991 V-PAS-3P βλέπωσιν.
Tregelles(i) 33
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρυπτὴν τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
TR(i)
  33 G3762 A-NSM ουδεις G1161 CONJ δε G3088 N-ASF λυχνον G681 (G5660) V-AAP-NSM αψας G1519 PREP εις G2927 A-ASN κρυπτον G5087 (G5719) V-PAI-3S τιθησιν G3761 ADV ουδε G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3426 N-ASM μοδιον G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2443 CONJ ινα G3588 T-NPM οι G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G991 (G5725) V-PAS-3P βλεπωσιν
Nestle(i) 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.
SBLGNT(i) 33 ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
f35(i) 33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτην τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
IGNT(i)
  33 G3762 ουδεις   G1161 δε But No One G3088 λυχνον A Lamp G681 (G5660) αψας Having Lit G1519 εις In G2927 κρυπτον Secret G5087 (G5719) τιθησιν Sets It, G3761 ουδε Nor G5259 υπο Under G3588 τον The G3426 μοδιον Corn Measure, G235 αλλ But G1909 επι Upon G3588 την The G3087 λυχνιαν Lampstand, G2443 ινα That G3588 οι They Who G1531 (G5740) εισπορευομενοι Enter In G3588 το The G5338 φεγγος Light G991 (G5725) βλεπωσιν May See.
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε And G3762 A-NSM ουδεις None G681 V-AAP-NSM αψας Having Lit G3088 N-ASF λυχνον Lamp G5087 V-PAI-3S τιθησιν Puts G1519 PREP εις In G2926 N-ASF κρυπτην Concealed Place G3761 ADV ουδε Nor G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3426 N-ASM μοδιον Bushel G235 CONJ αλλ But G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G3087 N-ASF λυχνιαν Lampstand G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPM οι Thos G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Who Enter In G991 V-PAS-3P βλεπωσιν May See G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light
Vulgate(i) 33 nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant
Clementine_Vulgate(i) 33 { Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.}
WestSaxon990(i) 33 Ne on-ælþ nän man his leoht-fæt & sett on diglum. ne under bydene ac ofer candel-stæf. þt ða þe in-gað leoht geseon;
WestSaxon1175(i) 33 Ne on-ælð nan man his leoht-fett & sett on diglen. ne under bedene. ac ofer candel-stef. þæt þe ingað leoht ge-seon.
Wycliffe(i) 33 No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt.
Tyndale(i) 33 Noo man lighteth a candell and putteth it in a previe place nether vnder a busshell: But on a candelsticke that they that come in maye se ye light.
Coverdale(i) 33 No man lighteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell, but vpon a candilsticke, that they which come in, maye se ye light.
MSTC(i) 33 "No man lighteth a candle, and putteth it in a privy place, neither under a bushel: But on a candlestick, that they that come in, may see the light.
Matthew(i) 33 No man lyghteth a candell, & putteth in a pryuy place, neyther vnder a bushell: but on a candelsticke, that they that come in, maye se the lyght.
Great(i) 33 No man lyghteth a candell, and putteth it in a preuy place, nether vnder a busshell: but on a candelstycke, that they which come in, maye se the light.
Geneva(i) 33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light.
Bishops(i) 33 No man lyghteth a candle, & putteth it in a priuie place, neither vnder a busshell: but on a candlesticke, that they which come in may see the lyght
DouayRheims(i) 33 No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light.
KJV(i) 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
KJV_Cambridge(i) 33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
Mace(i) 33 However, when a man has once lighted his lamp, he does not hide it in a by-place, or under a bushel; but sets it on a stand, that all who come in may have light.
Whiston(i) 33 But no one when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel; but on a candlestick, that they which come in may see the light.
Wesley(i) 33 No man having lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
Worsley(i) 33 But yet no one having lighted a candle putteth it into a secret place, nor under a bushel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
Haweis(i) 33 But no man lighting a lamp putteth it in a concealed place, or under a bushel, but on a stand, that they who are coming in, may see the light.
Thomson(i) 33 No one having lighted a lamp putteth it in a secret place, or under the corn measure, but on a stand, that they who come in may see the light.
Webster(i) 33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a close vessel, but on a candlestick, that they who come in may see the light.
Living_Oracles(i) 33 A lamp is lighted, not to be concealed, or put under a vessel, but on a stand; that they who enter may have light.
Etheridge(i) 33 No man lighteth a lamp and setteth it in a secret (place) or under a measure, but upon a candlestick, that they who enter may see the light of it.
Murdock(i) 33 No one lighteth a lamp, and putteth it in a secret place, or under a bushel, but upon a light-stand; that they who come in, may see its light.
Sawyer(i) 33 (16:5) No one lights a candle and puts it in a secret place, or under a modius [1.916 gallon measure], but on a candlestick, that all who go in may see the light.
Diaglott(i) 33 No one and a lamp having lighted, into a secret place places, neither under the corn-measure, but on the lamp-stand, that those entering the light may see.
ABU(i) 33 No one, having lighted a lamp, puts it in a secret place, or under the bushel, but on the lamp-stand, that they who come in may see the light.
Anderson(i) 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, nor under the measure, but upon the lamp-stand, that those who come in may see the light.
Noyes(i) 33 No one when he has lighted a lamp, puts it into a secret place, or under the bushel, but on the lampstand, that they who come in may see the light.
YLT(i) 33 `And no one having lighted a lamp, doth put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
JuliaSmith(i) 33 And none, having lighted a lamp, puts in secret, neither under a bushel, but upon the chandelier, that they coming in should see the light.
Darby(i) 33 But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
ERV(i) 33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
ASV(i) 33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
JPS_ASV_Byz(i) 33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.
Rotherham(i) 33 No one, having lighted, a lamp, into a covered place, a putteth it, nor, under the measure; but upon the lampstand, that they who enter may see, the light.
Twentieth_Century(i) 33 No one sets light to a lamp, and then puts it in the cellar of under the corn-measure, but he puts it on the lamp-stand, so that any one who comes in may see the light.
Godbey(i) 33 No one, having lighted a lamp, putteth it in a cellar, nor under a bushel, but on a candlestick, in order that those coming in may see the light.
WNT(i) 33 "When any one lights a lamp, he never puts it in the cellar or under the bushel, but on the lampstand, that people who come in may see the light.
Worrell(i) 33 "No one, having lighted a lamp, puts it in a cellar, or under a measure, but on a lamp-stand, that those who enter may see the light.
Moffatt(i) 33 No one lights a lamp to put it in a cellar or under a bowl, but on a stand, so that those who come in can see the light.
Goodspeed(i) 33 No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a peck measure; he puts it on its stand, so that people who come in can see the light.
Riverside(i) 33 "No one lights a lamp and places it in a cellar or under the peck-measure, but on the stand, so that those who come in may see the light.
MNT(i) 33 "When one lights a lamp he does not put it in a cellar nor under the bushel, but on a lamp-stand that those who enter may see the light.
Lamsa(i) 33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light.
CLV(i) 33 Now no one, lighting a lamp, is placing it in hiding, nor yet under a peck measure but on a lampstand, that those going in may be observing the light."
Williams(i) 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a peck-measure, but he puts it on the lampstand, that the people who come in may enjoy the light.
BBE(i) 33 No man, when the light has been lighted, puts it in a secret place, or under a vessel, but on its table, so that those who come in may see the light.
MKJV(i) 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, or under a grain-measure, but on a lampstand, so that they who come in may see the light.
LITV(i) 33 But no one having lit a lamp places it in secret, nor under the grain-measure, but on the lampstand, that the ones entering may see the light.
ECB(i) 33
YAH SHUA ON CANDLES AND MENORAH
No one lights a candle and puts it in a secret place neither under a measure; but on a menorah that whoever enters sees the brilliance.
AUV(i) 33 “No one lights an [olive oil] lamp and [then] places it in a hidden place or under a bushel-sized container, but on its stand, so that those who enter [the room] can see [by] the light.
ACV(i) 33 And no man, having lit a lamp, puts it in a concealed place, nor under the bushel, but on the lampstand, so that those who enter in may see the light.
Common(i) 33 "No one after lighting a lamp puts it in a secret place or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
WEB(i) 33 “No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
NHEB(i) 33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
AKJV(i) 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
KJC(i) 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
KJ2000(i) 33 No man, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand, that they who come in may see the light.
UKJV(i) 33 No man, when he has lighted a candle, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
RKJNT(i) 33 No man, after lighting a lamp, puts it in a cellar, or under a bushel, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
TKJU(i) 33 No man, when he has lit a candle, puts it in a secret place, nor under a basket, but on a candlestick, that those who come in may see the light.
RYLT(i) 33 'And no one having lighted a lamp, does put it in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
EJ2000(i) 33 No one, when he has lighted a lamp, puts it in a secret place, neither under a bushel, but on a lampstand that those who come in may see the light.
CAB(i) 33 "No one, having lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, so that those who come in may see the light.
WPNT(i) 33 “No one, having lit a lamp, puts it in hiding or under a basket, but on its stand, so that those who come in may see the light.
JMNT(i) 33 "No one, upon lighting a lamp, normally puts [it] into hiding in a cellar or vault, nor under the measuring basket, but rather upon the lampstand, so that folks coming in on their way can see (or: may observe) the light and its radiance.
NSB(i) 33 »No man lights a lamp and puts it in a cellar or under a bushel. He puts it on a table so those who enter may see the light.
ISV(i) 33 The Lamp of the Body
“No one lights a lamp and puts it in a hiding place or under a basket, but on a lamp stand, so that those who enter may see its light.
LEB(i) 33 "No one after* lighting a lamp puts it* in a cellar or under a bushel basket, but on a lampstand, so that those who come in can see the light.
BGB(i) 33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φέγγος βλέπωσιν.
BIB(i) 33 Οὐδεὶς (But no one) λύχνον (a lamp) ἅψας (having lit), εἰς (in) κρύπτην (secret) τίθησιν (sets it), οὐδὲ (nor) ὑπὸ (under) τὸν (the) μόδιον (basket), ἀλλ’ (but) ἐπὶ (upon) τὴν (the) λυχνίαν (lampstand), ἵνα (that) οἱ (those) εἰσπορευόμενοι (entering in) τὸ (the) φέγγος (light) βλέπωσιν (may see).
BLB(i) 33 But no one having lit a lamp, sets it in secret, nor under the basket, but upon the lampstand, that those entering in may see the light.
BSB(i) 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
MSB(i) 33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
MLV(i) 33 No one, having lit a lamp, places it in a cellar, nor under the peck container, but upon the lamp-stand, in order that those who travel in may see the radiance of it.
VIN(i) 33 No one lights a lamp and puts it in the cellar or under a peck measure; he puts it on its stand, so that people who come in can see the light.
Luther1545(i) 33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingehet, das Licht sehe.
Luther1912(i) 33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.
ELB1871(i) 33 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen.
ELB1905(i) 33 Niemand aber, der eine Lampe angezündet hat, stellt sie ins Verborgene, noch unter den Scheffel, sondern auf das Lampengestell, auf daß die Hereinkommenden den Schein sehen.
DSV(i) 33 En niemand, die een kaars ontsteekt, zet die in het verborgen, noch onder een koornmaat, maar op een kandelaar, opdat degenen, die inkomen, het licht zien mogen.
DarbyFR(i) 33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
Martin(i) 33 Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
Segond(i) 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
SE(i) 33 Nadie pone en oculto el candil encendido, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre.
ReinaValera(i) 33 Nadie pone en oculto la antorcha encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
JBS(i) 33 Nadie pone en oculto la lámpara encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la lumbre.
Albanian(i) 33 Asnjëri, kur ndez një llambë, nuk e vë në një vend të fshehtë ose nën babunë, po përmbi dritëmbajtësen, që të shohin dritë ata që hyjnë.
RST(i) 33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
Peshitta(i) 33 ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܗܪ ܫܪܓܐ ܘܤܐܡ ܠܗ ܒܟܤܝܐ ܐܘ ܬܚܝܬ ܤܐܬܐ ܐܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܡܢܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܐܠܝܢ ܢܚܙܘܢ ܢܘܗܪܗ ܀
Arabic(i) 33 ليس احد يوقد سراجا ويضعه في خفية ولا تحت المكيال بل على المنارة لكي ينظر الداخلون النور.
Amharic(i) 33 መብራትንም አብርቶ በስውር ወይም በእንቅብ በታች የሚያኖረው የለም፥ የሚገቡ ሰዎች ብርሃኑን እንዲያዩ በመቅረዝ ላይ ያኖረዋል እንጂ።
Armenian(i) 33 «Ո՛չ մէկը՝ ճրագը վառելէ ետք՝ կը դնէ ծածուկ տեղ մը, կամ ալ՝ գրուանի տակ, հապա՝ աշտանակի՛ վրայ, որպէսզի ներս մտնողները տեսնեն փայլը:
ArmenianEastern(i) 33 «Ոչ ոք ճրագ վառելով ծածուկ տեղ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի մտնողը լոյս տեսնի:
Breton(i) 33 Den n'enaou ul lamp evit he lakaat en ul lec'h kuzhet, pe dindan ar boezell; met he lakaat a ra war ar c'hantolor, abalamour d'ar re a zeu en ti da welout ar sklêrijenn.
Basque(i) 33 Eta nehorc candela irachequia eztu leku estalian eçarten, ez gaitzurupean: baina candelerean, sartzen diradenéc arguia ikus deçatençat.
Bulgarian(i) 33 Никой, като запали светило, не го слага на скрито място, нито под шиника, а на светилника, за да виждат светлината онези, които влизат.
Croatian(i) 33 "Nitko ne užiže svjetiljku da je stavi u zakutak ili pod posudu, nego na svijećnjak da oni koji ulaze vide svjetlost.
BKR(i) 33 Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.
Danish(i) 33 Ingen tænder et Lys og sætter det i Skjul, ei heller under en Skjeppe, men paa en Lysestage, at de, som gaae ind, kunne see dets Skin.
CUV(i) 33 沒 有 人 點 燈 放 在 地 窨 子 裡 , 或 是 斗 底 下 , 總 是 放 在 燈 臺 上 , 使 進 來 的 人 得 見 亮 光 。
CUVS(i) 33 没 冇 人 点 灯 放 在 地 窨 子 里 , 或 是 斗 底 下 , 总 是 放 在 灯 臺 上 , 使 进 来 的 人 得 见 亮 光 。
Esperanto(i) 33 Kiam oni ekbruligis lampon, oni metas gxin ne en kasxejon, nek sub grenmezurilon, sed sur la lampingon, por ke la enirantoj povu vidi la lumon.
Estonian(i) 33 Ükski ei süüta küünalt ega pane seda varjule ega vaka alla, vaid küünlajalale, et sissetulijad valgust näeksid.
Finnish(i) 33 Ei sytytä kenkään kynttilää ja pane kätköön eikä vakan alle, mutta kynttiläjalkaan, että sisälle tulevaiset valkeuden näkisivät.
FinnishPR(i) 33 Ei kukaan, joka sytyttää lampun, pane sitä kätköön eikä vakan alle, vaan panee sen lampunjalkaan, että sisälletulijat näkisivät valon.
Georgian(i) 33 არავინ აღანთის სანთელი და დადგის ფარულად, გინა ჴჳმირსა ქუეშე, არამედ სასანთლესა ზედა, რაჲთა შემავალნი ხედვიდენ ნათელსა.
Haitian(i) 33 Pa gen moun ki pou kache yon lanp nan yon kwen osinon ki pou mete l' anba yon mamit lè l' fin limen li. Okontrè, l'ap mete l' sou yon etajè pou tout moun k'ap antre ka wè limyè a.
Hungarian(i) 33 Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot.
Indonesian(i) 33 "Tidak ada orang yang memasang lampu lalu menyembunyikannya atau menutupinya dengan tempayan. Ia akan menaruh lampu itu pada kaki lampu, supaya orang yang masuk dapat melihat terangnya.
Italian(i) 33 OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce.
ItalianRiveduta(i) 33 Nessuno, quand’ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto o sotto il moggio; anzi la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano veggano la luce.
Japanese(i) 33 誰も燈火をともして、穴藏の中または升の下におく者なし。入り來る者の光を見んために、燈臺の上に置くなり。
Kabyle(i) 33 Yiwen ur iceɛɛel taftilt iwakken a ț-iffer neɣ akken a ț-iɣumm s lḥila, lameɛna a ț-issers ɣef lmeṣbeḥ iwakken kra n win ara d-ikecmen ad iwali tafat.
Korean(i) 33 누구든지 등불을 켜서 움 속에나 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자로 그 빛을 보게 하려 함이니라
Latvian(i) 33 Sveci aizdedzinājis, neviens to neliek slēptuvē vai zem pūra, bet svečturī, lai tie, kas ienāk, redzētu gaismu.
Lithuanian(i) 33 “Niekas uždegto žiburio nededa į slėptuvę ar po indu, bet stato jį į žibintuvą, kad įeinantys matytų šviesą.
PBG(i) 33 A nikt świecę zapaliwszy, nie stawia jej w skrytości, ani pod korzec, ale na świecznik, aby ci, którzy wchodzą, światło widzieli.
Portuguese(i) 33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
ManxGaelic(i) 33 Cha vel dooinney erbee, tra t'eh er voaddey cainle, dy choyrt ee ayns ynnyd follit, ny fo saagh; agh ayns cainleyr, dy vod adsyn ta cheet stiagh yn soilshey y akin.
Norwegian(i) 33 Ingen som tender et lys, setter det i kjelleren eller under en skjeppe, men i staken, forat de som kommer inn, skal se skinnet av det.
Romanian(i) 33 Nimeni n'aprinde o lumină, ca s'o pună într'un loc ascuns sau supt baniţă; ci o pune într'un sfeşnic, pentru ca cei ce intră, să vadă lumina.
Ukrainian(i) 33 Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить.
UkrainianNT(i) 33 Ніхто ж, засьвітивши сьвічку, на потайному не ставить, нї під посудину, а на сьвічнику, щоб хто входить, сьвітло бачив.
SBL Greek NT Apparatus

33 Οὐδεὶς WH Treg NIV ] + δὲ RP • φέγγος RP ] φῶς WH Treg NIV